Alles wat je altijd al wilde weten over… een vertaler


“Ze focussen er niet enkel op correct taalgebruik, maar ook op vlotte leesbaarheid, taalzorg en aandacht voor de lezer.” 

Marjolein Schollaert


Als vertaler vertaal je uiteraard! En toch heeft dit beroep verrassend wat afwisseling. De ene klant wil een letterlijke vertaling, de andere krijgt graag advies over mogelijke aanpassingen. Soms krijgt men zelfs de vraag om de vertaling commerciëler of officiëler te maken dan het originele.  Daarnaast behoort ook revisiewerk tot het takenpakket laat Jonas ons weten. 

Welke richting moet je gestudeerd hebben om een vertaler te worden? 

Om als vertaler aan de slag te gaan kan je of wel Taal –en Letterkunde studeren, ofwel de Master Vertalen. Voor de hand liggend, right? Marjolein, die Taal –en letterkunde studeerde, liet weten dat de vaardigheidsvakken haar het meeste bijbleven. Zij past nog elke dag toe wat ze toen geleerd heeft. Dit komt omdat ze binnen die opleiding niet enkel focussen op correct taalgebruik, maar ook op de leesbaarheid, taalzorg en aandacht voor de lezer. 

Jonas, die een Master Vertalen op zak heeft, laat dan weer weten dat dit zeker geen vereiste is. Er zijn namelijk veel zelfstandige vertalers die iets helemaal anders gestudeerd hebben. Het voordeel daarvan is dat ze vaak meteen hun specialisatie gevonden hebben. 

Jonas Heyman

Gemiddelde werkdag 

Marjolein start haar dag als freelance vertaler met het controleren van haar mails en andere communicatiekanalen. Dit is ook hoe zij haar dag eindigt. Daarna controleert ze haar planning en kijkt ze welke taken bovenaan haar lijst staan. Zodra ze een taakt heeft afgewerkt krijgt dit de ‘Ready for editing’-label in haar planning. Vervolgens raakt ze die tekst niet meer aan tot de volgende dag, wanneer de eindredactie de afgewerkte tekst toegestuurd krijgt. 

Het karakter van een vertaler 

Een vertaler is iemand die niet snel tevreden is en blijft zoeken tot hij of zij de juiste vertaling heeft gevonden. Een pietje precies, volgens Jonas.  Marjolein zegt dan weer iets helemaal anders. Daarnaast is een vertaler ook iemand die een bijzondere gevoeligheid heeft voor taalgebruik waar anderen soms woorden inwisselbaar gebruiken en niet al te nauwlettend zijn op de exacte betekenis. 



Tips voor toekomstige vertalers: 

  1. Blijf steeds bijleren en hou niet blijvend vast aan wat je eerder leerde. Scholen en opleidingen doen er vaak lang over om het werkveld in te halen.  
  2. Soms ben je niet tevreden met hoe je iets hebt vertaalt of vind je de juiste tone of voice niet. Uiteindelijk moet je je erbij neerleggen dat niet alles goed klinkt in een andere taal. Dat is soms frustrerend. 

Ben je zelf een vertaler of kan jij zo iemand gebruiken? Stuur dan zeker een mailtje naar simon@themaffia.be !

You must be logged in to post a comment.
Menu