Proud productions: Anneleen

Ik ben Anneleen! Ik ben altijd gepassioneerd geweest door talen, dus voor mij was het heel voor de hand liggend om taalkunde te studeren. Nu, zoveel jaar verder, werk ik al 1,5 jaar als freelance vertaler.

Mijn proud production
Ik werk (voorlopig) alleen via vertaalbureaus, en via hen kreeg ik de opdracht om de website van een bekend mineraalwatermerk te vertalen (ik kan het bedrijf wegens mijn geheimhoudingsverklaring met mijn opdrachtgever niet bij naam noemen). Ik vond het een hele eer om dat te doen, omdat het toch een internationaal bedrijf is waar kwaliteit voorop staat. Ik heb dan ook mijn uiterste best gedaan om een mooie en vlotte vertaling te leveren.

De website van zo’n groot en internationaal bedrijf wordt vaak bezocht, dus ik wist dat veel mensen mijn vertaling zouden lezen. Niet dat de lezers zouden weten dat ik die teksten vertaald heb, want alles blijft anoniem. Maar dat vind ik niet erg; ik weet dat ik verantwoordelijk ben voor een groot deel van de Nederlandstalige website, en dat is voor mij voldoende. Voor een vertaler is het net een compliment als de lezer niet merkt dat de tekst oorspronkelijk in een andere taal was geschreven.

De eindklant kan met zijn Nederlandstalige website nu ook het Vlaamse doelpubliek bereiken. Hij had wel al een Nederlandstalige website, maar die bevatte niet dezelfde of evenveel informatie als de Engelstalige hoofdwebsite. Dat is nu wel het geval. Nederlandstalige consumenten kunnen nu op een volwaardige en complete website alle nodige informatie vinden. Persoonlijk vind ik dat belangrijk voor een internationaal bedrijf: je moet je aanpassen aan je doelpubliek en hen aanspreken in hun moedertaal. Dat is pas echte dienstverlening.
Ik kan de link naar de website jammer genoeg niet doorgeven, maar voel je vrij om zelf op ontdekkingstocht te gaan!

Mijn prestaties
Ik vond dit een leuk project, omdat het over een product gaat dat je iedere dag ziet of gebruikt. Met mijn vertaling kan ik dus mensen in het dagelijkse leven helpen. En zoals bij ieder vertaalproject heb ik veel bijgeleerd over het onderwerp: hoe mineraalwater ontstaat, wat het precies is, en wat dergelijke bedrijven doen om hun impact op het milieu te verkleinen. Ik vond het interessant om te lezen over hun innovatieve oplossingen en inzet voor projecten die milieuvervuiling moeten tegengaan. Dat geeft me toch hoop voor de toekomst.
Bovendien biedt ieder vertaalproject mij een blik achter de schermen: ik weet bepaalde zaken eerder dan het brede publiek, of ik weet er meer over dan algemeen bekend is. Vaak mag ik er ook niets over vertellen, maar misschien is dat wel part of the fun. Ik ben altijd al een ‘curieuzeneus’ geweest, dus dit is de perfecte job voor mij!

Ik moet zeggen dat ik tevreden ben over mijn vertaling. Wat de klant er dan mee doet op zijn website, is zijn zaak. Ik heb ook niet alles mogen vertalen; ik geloof dat er nog vertalers en/of copywriters ingeschakeld zijn. Het zou echter gemakkelijker geweest zijn als er maar één vertaler aan de volledige websitetekst gewerkt had, want dat zorgt voor meer consistentie in het woordgebruik en de zinsbouw. Dan hoef je je niet aan te passen aan de manier van schrijven van een ander en is er achteraf minder sleutelwerk nodig aan de tekst. Maar mij hoor je niet klagen, ik vind het een prachtige website geworden!

Bij elk vertaalproject valt er iets nieuws te leren over het onderwerp. Dankzij dit project weet ik nu meer over mineraalwater en de manier waarop deze bedrijven hun ecologische voetafdruk willen verkleinen om relevant te blijven.

Daarnaast is het steeds belangrijk om research te doen over het onderwerp en alles wat je schrijft te dubbelchecken. Ik heb weleens de spreuk zien passeren: “een vertaler is de enige persoon die een woordenboek gebruikt om een woord op te zoeken dat hij al kent.” Dus ook als je zeker bent van je stuk, is het toch beter om het even op te zoeken als bevestiging, of het nu om de spelling of betekenis van woorden gaat, of over het onderwerp van de tekst.

Enkele tips
Google is your friend! Lees je in over je onderwerp, zoek het op als je iets niet weet. Zo vermijd je domme fouten en kan je jezelf achteraf niets verwijten. Bekijk ook de oorspronkelijke website/tekst als je die ter beschikking hebt. Analyseer de manier van communiceren van de klant: kort en bondig, lang en uitgebreid, vlot, overtuigend, etc. en pas die stijl toe op je vertaling. En ten slotte: lees je vertaling na alsof ze een tekst is die op zichzelf staat, d.w.z. losstaat van de oorspronkelijke tekst in een andere taal. Alleen zo verkrijg je een doeltekst die natuurlijk aanvoelt voor moedertaalsprekers.

Heb jij iemand met het talent als Anneleen nodig of de “curieuzeneus” zelf? Contacteer ons dan via simon@themaffia.be

You must be logged in to post a comment.
Menu